"От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой;
даже и плоть моя упокоится в уповании, ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:26,27)
[Нежданно-негаданно смерть постучалась:
"Открой, уж пора мне похитить твой дух!"
Ее отголоски по сердцу промчались
Так больно; так остро порезали слух.
И вновь когда смерть в твою дверь постучится,
Готовая взять возрожденный твой дух,-
Спаситель придет, и во Взоре лучистом
Ты сердцем прочтешь: "Я с тобою, Мой друг!"]
(Стихи принадлежат автору, имя которого, к сожалению не запомнил, но искренне благодарю Господа за Его благословение и вдохновение!)
Да, дни нашей жизни несутся, как поезд,
Однажды ушедший с вокзала - роддом;
И нет остановок, нет станций, перронов...
И в прошлое больше с тобой не войдем.
И только Единственный Стрелочник в силе -
Не важно, в конце ль, в середине ль пути...
Ту стрелку, что многих ведет лишь к могиле,
В спасение вечное перевести!
15.01.07
Комментарий автора: Стихи, которые прочитал на сайте, иногда отзываются в сердце совершенно неожиданным образом, дают новую тему. Надеюсь, что авторы на меня не в претензии, что вот так "эксплуатирую" их творения.
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 6085 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."